domingo, 17 de diciembre de 2006

Childless woman



The wombRattles its pod,

the moonDischarges itself

from the tree with nowhere to go.


My landscape is a hand with no lines,

The roads bunched to a knot,

The knot myself,

Myself the rose you acheive---


This body,

This ivory

Ungodly as a child's shriek.


Spiderlike, I spin mirrors,

Loyal to my image,

Uttering nothing but blood---

Taste it, dark red!

And my forest

My funeral,

And this hill and this

Gleaming with the mouths of corpses.

Sylvia Plath, Winter trees.


Mujer sin hijos


El útero
sacude su vagina, la luna
se vacía desde el árbol sin rumbo fijo.

Mi paisaje es una mano sin líneas,
las sendaas se arraciman anudándose,
el nudo mismo,

yo, la rosa que consigues:
este cuerpo,
este marfil

divino cual lloro de niño.
Arácnida, yo, hilo espejos,
fiel a mi imagen,
manando solamente sangre:
¡degústala, rojo mate!
Y mi floresta

mi funeral,
y esta colina u estotra
luciente de cadaverinas bocas.

Sylvia Plath, Árboles de invierno.
Trad. de Jesús Pardo

No hay comentarios: