
The wombRattles its pod,
the moonDischarges itself
from the tree with nowhere to go.
My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,
Myself the rose you acheive---
This body,
This ivory
Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,
Uttering nothing but blood---
Taste it, dark red!
And my forest
My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.
Sylvia Plath, Winter trees.
Mujer sin hijos
El útero
sacude su vagina, la luna
se vacía desde el árbol sin rumbo fijo.
Mi paisaje es una mano sin líneas,
las sendaas se arraciman anudándose,
el nudo mismo,
yo, la rosa que consigues:
este cuerpo,
este marfil
divino cual lloro de niño.
Arácnida, yo, hilo espejos,
fiel a mi imagen,
manando solamente sangre:
¡degústala, rojo mate!
Y mi floresta
mi funeral,
y esta colina u estotra
luciente de cadaverinas bocas.
Sylvia Plath, Árboles de invierno.
Trad. de Jesús Pardo
Sylvia Plath, Winter trees.
Mujer sin hijos
El útero
sacude su vagina, la luna
se vacía desde el árbol sin rumbo fijo.
Mi paisaje es una mano sin líneas,
las sendaas se arraciman anudándose,
el nudo mismo,
yo, la rosa que consigues:
este cuerpo,
este marfil
divino cual lloro de niño.
Arácnida, yo, hilo espejos,
fiel a mi imagen,
manando solamente sangre:
¡degústala, rojo mate!
Y mi floresta
mi funeral,
y esta colina u estotra
luciente de cadaverinas bocas.
Sylvia Plath, Árboles de invierno.
Trad. de Jesús Pardo
No hay comentarios:
Publicar un comentario