domingo, 17 de diciembre de 2006


Thalidomide



O half moon---

Half-brain, luminosity---

Negro, masked like a white,

Your darkAmputations crawl and appall---

Spidery, unsafe.

What glove

What leatheriness

Has protected

Me from that shadow---

The indelible buds.

Knuckles at shoulder-blades,

theFaces that

Shove into being, dragging

The loppedBlood-caul of absences.

All night I carpenter

A space for the thing I am given,

A loveOf two wet eyes and a screech.

White spitOf indifference!

The dark fruits revolve and fall.

The glass cracks across,

The image

Flees and aborts like dropped mercury.

Sylvia Plath


Talidomida

Oh media luna:

semicerebro, luminosidad:
negro enmascarado de blanco,

tus oscuras
amputaciones reptan y asustan:

arácneo, peligroso.
QUé guante

qué correosidad
meprotegió

de esta sombra:
los botones indelebles,

nudillos en los omoplatos, los
rostros que

arremeten hacia la vida, arrastrando la trunca

amnios sanguínea de ausencias.
Toda la noche carpinteo

sitio para lo que me es dado
un amor

de dos ojos húmedos y un grito.

¡Gargajo blanco

de indiferencia!
Los frutos mates giran y caen.

El cristal se resquebraja entero,
la imagen

huye y aborta cual mercurio derramado.

Sylvia Plath
Trad. de Jesús Pardo.

No hay comentarios: