
Thalidomide
O half moon---
Half-brain, luminosity---
Negro, masked like a white,
Your darkAmputations crawl and appall---
Spidery, unsafe.
What glove
What leatheriness
Has protected
Me from that shadow---
The indelible buds.
Knuckles at shoulder-blades,
theFaces that
Shove into being, dragging
The loppedBlood-caul of absences.
All night I carpenter
A space for the thing I am given,
A loveOf two wet eyes and a screech.
White spitOf indifference!
The dark fruits revolve and fall.
The glass cracks across,
The image
Flees and aborts like dropped mercury.
Sylvia Plath
Talidomida
Oh media luna:
semicerebro, luminosidad:
negro enmascarado de blanco,
tus oscuras
amputaciones reptan y asustan:
arácneo, peligroso.
QUé guante
qué correosidad
meprotegió
de esta sombra:
los botones indelebles,
nudillos en los omoplatos, los
rostros que
arremeten hacia la vida, arrastrando la trunca
amnios sanguínea de ausencias.
Toda la noche carpinteo
sitio para lo que me es dado
un amor
de dos ojos húmedos y un grito.
¡Gargajo blanco
de indiferencia!
Los frutos mates giran y caen.
El cristal se resquebraja entero,
la imagen
huye y aborta cual mercurio derramado.
Sylvia Plath
Trad. de Jesús Pardo.
Talidomida
Oh media luna:
semicerebro, luminosidad:
negro enmascarado de blanco,
tus oscuras
amputaciones reptan y asustan:
arácneo, peligroso.
QUé guante
qué correosidad
meprotegió
de esta sombra:
los botones indelebles,
nudillos en los omoplatos, los
rostros que
arremeten hacia la vida, arrastrando la trunca
amnios sanguínea de ausencias.
Toda la noche carpinteo
sitio para lo que me es dado
un amor
de dos ojos húmedos y un grito.
¡Gargajo blanco
de indiferencia!
Los frutos mates giran y caen.
El cristal se resquebraja entero,
la imagen
huye y aborta cual mercurio derramado.
Sylvia Plath
Trad. de Jesús Pardo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario